Filed under: Bez zbędnych słów, Kronika, Misz masz, Nawiązania, Surrealizm, Sztuka
Jak działa jamniczek
Fobia
Żegnaj Paro!
Polska Kronika Non-Kamerowa nr 1 (1981)
Polska Kronika Non-Kamerowa nr 6 (1983)
CiuchCiąg

Hassan Musa, “Great American Nude”

Chéri Samba, “Le Monde Vomissant”

Cynthia Aldrich, “Black Box #1 – The Answer Box”

Cynthia Aldrich, “Black Box #3 – It Knows All”

Obey Giant (Shepard Fairey) At Old Street, London,UK
Moja nowa miłość:
W oryginale:
Я – солдат,
Я не спал пять лет
и у меня под глазами мешки
Я сам не видел,
но мне так сказали
Я – солдат
и у меня нет башки,
мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт,
разорванный рот у комбата
Потому что граната…
Белая вата,
красная вата не лечит солдата
Я – солдат,
недоношеный ребенок войны
Я – солдат,
мама залечи мои раны
Я – солдат,
солдат забытой богом страны
Я – герой
скажите мне какого романа
О, о-о-о
Я – солдат,
мне обидно когда остаётся один патрон,
Только я или он
Последний вагон,
самогон,
нас таких миллион
в ООООН
Я – солдат
и я знаю свое дело,
мое дело стрелять,
чтобы пуля попала
в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война,
теперь ты довольна?
Я – солдат,
недоношенный ребенок войны
Я – солдат,
мама залечи мои раны
Я – солдат,
солдат забытой богом страны
Я – герой
скажите мне какого романа
Ай-м э соулджа… Ай-м э соулджа…
Ай-м э соулджа… Ай-м э соулджа…
Ай-м э соул…джа… соул…джа…
…соул…джа…джа…
Я – солдат, недоношенный ребенок войны
Я – солдат, мама залечи мои раны
Я – солдат, солдат забытой богом страны
Я – герой, скажите мне какого романа
Tłumaczenie angielskie:
I’m a soldier
I haven’t slept in five years
And I have dark circles under my eyes
Haven’t seen them myself
But so I’ve been told
I’m a soldier
And I have no head (*)
They have beated it off with their boots
Yo-o-o, commander shouts
Commander’s mouth is teared open
Because a grenade…
White cotton wool
Red cotton won’t heal a soldier
I’m a soldier
Unborn child of war
I’m a soldier
Mom, take care of my wounds
I’m a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I’m a hero
Tell me of which novel
Oh..oooh..
I’m a soldier
It vexes me when I have only one bullet left
It’s either me or him
The last wagon
Moonshine
There are millions of us
In the UN
I’m a soldier
And I know my job
My job is to shoot
So that the bullet doesn’t miss
The ennemy’s body
This reggae is for you Mother-War
Are you happy now?
I’m a soldier
I’m a soldier
Unborn child of war
I’m a soldier
Mom, take care of my wounds
I’m a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I’m a hero
Tell me of which novel
(in English)
I’m a sol-dier I’m a sol-dier
I’m a sol-dier I’m a sol-dier
I’m a sol-dier sol-dier
sol-dier-dja
I’m a soldier
Unborn child of war
I’m a soldier
Mom, take care of my wounds
I’m a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I’m a hero
Tell me of which novel
(*) Having no head is a Russian expression meaning someone that’s irresponsible. Here they are playing with the words
Tekst i tłumaczenie ze strony: http://russmus.net/index.jsp
Filed under: Bez zbędnych słów, Fotografia, Manifesty, Nawiązania










Więcej: http://tomaszdobiszewski.prv.pl/

Punk-Herbst in Zizkov (2007)

Das Schicksalsrad des Glücks und Unglücks (2006)

Pizza Mafioso (2006)

Mein Verrückter Nachbar (2005)

J.P. II. is dead (2005)

Berlin (1998)

Ausreisen unmöglich (2007)